مرت عشر سنوات على تأسيس ترجمان، التي بدأت بمجموعة قراءة في دراسات الترجمة في مركز الصورة المعاصرة عام 2015. وخلال السنوات الخمس الماضية، أجرينا العديد من الحوارات بالتراسل مع العديد من المترجمين والمترجمات نشرت جميعًا على موقعنا، وإننا نرغب اليوم في إقامة هذا الحوارات بأسلوب تفاعلي وفي جو جماعي للحديث عن القضايا التي تهم المترجم والمترجمة اليوم. ومن بين هذه القضايا، أصبحت حقوق الترجمة وأخلاقياتها في اتجاهاتها المستحدثة (النسوية والعامية) وأدواتها الجديدة (الآلية باستعمال الذكاء الاصطناعي) مسائل تشغل الأجيال الجديدة من المترجمين.
يأتي سيمنار ترجمان الأول ليفتح النقاش في هذه القضايا من خلال ندوتين متتاليتين ونقاش مفتوح مع الحاضرين والحاضرات، حيث تركز الندوة الأولى على أخلاقيات الترجمة والثانية على حقوق الترجمة والمترجم. يقام السيمنار يوم السبت 29 نوفمبر ويبدأ في الساعة الحادية عشر صباحًا حتى الساعة الخامسة مساءً.
جدول اليوم:
الساعة 11 ص: استقبال
الساعة 12 م: بداية الندوة الأولى
الساعة 1:30 م: استراحة قصيرة
الساعة 2 م: بداية الندوة الثانية
الساعة 3:30 م: استراحة قصيرة
الساعة 4 م: نقاش مفتوح
الساعة 5 م: ختام اليوم
الندوة الأولى: أخلاقيات الترجمة: اتجاهات مستحدثة وأدوات جديدة
مع: د.ة هالة كمال، أ. عبد الرحيم يوسف، أ. مصطفى طه
تحتل أخلاقيات الترجمة حيزًا خاصًا في حقل دراسات الترجمة. لكن خارج الأسوار الأكاديمية، كيف يمكن أن نناقش أساليب المترجمين والمترجمات فيما يترجمونه، خصوصًا في عصر الذكاء الاصطناعي؟ وكيف يمكن أن نفهم أخلاقيات الترجمة في اتجاهاتها الجديدة مثل الترجمة النسوية والترجمة العامية؟
الندوة الثانية: حقوق الترجمة والمترجم
مع: أ. محمد أ. جمال، أ.ة سهى السباعي، أ. محمود راضي
تعتبر قضية الحقوق في عالم الترجمة قضية معقدة، حيث تتضمن حق ترجمة الكتاب من جهة والحقوق المادية والأدبية للمترجم من جهة أخرى، وبذلك هي تختلف كثيرا عن حقوق الملكية الفكرية في مجالات أخرى مثل التأليف. نخرج في هذه الندوة عن مجال النقاشات الفكرية حول عملية الترجمة واتجاهاتها وندخل في صلب الواقع المعاش للمترجمات والمترجمين المصريين والعرب.

صور من السيمنار (تصوير ندى محمد)


