قدمه حسين الحاج وأمير زكي
شتاء وربيع 2019
في أيام الجمع من العاشرة صباحًا حتى الواحدة مساءًا ومن الخامسة مساءًا حتى الثامنة مساءًا
المشاركين:
أحمد إسماعيل – أنس عبد الله – سارة إبراهيم – سلمى الديب – سهير رجب الشرقاوي – صفية محمود – عمر سلامة – محمد صبري الشيخ – محمد مصلح – محمد مهنى – محمد ناصر الشعراوي – مروة أحمد – مريم سليمان – منى آدم – نرمين أحمد عبد المحسن – نهى رسلان – ياسمين أكرم
بيان المختبر:
لا يمكن لأحد أن يترجم شيئًا لا يفهمه، ولا يمكن لأحد ألا يتعلم شيئًا مما يترجمه
الترجمة نشاط إنساني يحدث بين اللغات والثقافات وأشكال التعبير، ويكتسب أهميته من حيث أنه بدون الترجمة تصبح معرفة أكثر القراء اطلاعًا بالثقافات اﻷخرى من العلوم واﻵداب والفنون محدودة. لذلك يهتم مختبر الترجمة بمعهد القاهرة للعلوم واﻵداب الحرة (سيلاس) في دورته الرابعة في اﻹسكندرية باستكشاف الجوانب المتعددة من نشاط ترجمة العلوم اﻹنسانية والاجتماعية في بيئة تعليمية تعاونية من خلال معالجة تعقيداتها بصفتها فنًا وحرفة. ويهدف المختبر إلى تعريف المشاركين على اﻷسئلة المتكررة أثناء ممارسة الترجمة، كما أيضًا على مشكلاتها ولذاتها.
يستكشف المشاركون في المختبر كل عناصر النصوص الخاضعة للترجمة من الفوارق الثقافية إلى السياقات التاريخية وحتى الاعتبارات اللغوية وعلامات الترقيم. كما يتعلمون النصائح اﻷساسية ﻹنتاج ترجمات جيدة من خلال التمارين اﻷسبوعية ويكتسبون الخبرة من خلال العمل على ترجمات جماعية. كذلك أيضًا يتضمن المختبر ألعاب أخرى مثل الكشف عن فضائح الترجمة ومقارنة الترجمات وغيرها من اﻷنشطة
يسعى المختبر إلى تنشيط ممارسة المترجمين عبر تعزيز أدواتهم وتطوير معارفهم ليس من حيث النظريات العملية فحسب، بل أفضل اﻷساليب في توظيف المصادر المتاحة من أجل تحسين مستويات الترجمة في مجالات اﻵداب والعلوم اﻹجتماعية واﻹنسانية.
إنتاجات المختبر:
تيم باركس: لماذا تستوجب الترجمة التدقيق؟
تيم باركس: لماذا يستحق المترجمون قدرًا من الثناء؟
تيم باركس: المكتسب في الترجمة
كتاب “أفضل مئة رواية باللغة الإنجليزية”
كتاب “أفضل مئة كتاب باللغة الإنجليزية”

