مساق المترجم فاعلًا: مقدمة في دراسات الترجمة في سيلاس (بالتعاون مع ترجمان)

قدمه أمير زكي وحسين الحاج

صيف 2019

أيام الأحد بدءً من 22 يونيو 2019 إلى 8 سبتمبر 2019

بيان المساق:

نعرف جميعًا أن مترجم الآداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية ينبغي أن يكون متسلحًا بعلم وفير، ومعرفة تامة باللغة الأصلية واللغة المستهدفة، وثقافة واسعة تخص النص الذي يعمل عليه، وقراءة واسعة لآداب اللغتين، ومعرفة بعلوم اللغة والاجتماع والفلسفة. ولكن منذ التسعينيات من القرن العشرين وهذه الثقافة المطلوبة صار لها فرع معرفي يحمل اسم “دراسات الترجمة”. ودراسات الترجمة مجال أكاديمي عابر للتخصص ظهر في أوروبا والولايات المتحدة، واعتمد على أعمال أقدم من منظرين من الجنوب – من أمريكا اللاتينية بشكل خاص. يشتبك المجال بالعمل الفكري في تخصصات الأدب المقارن واللغويات والتاريخ والأنثروبولوجيا، والدراسات ما بعد الكولونيالية والثقافية. تقدم دراسات الترجمة الإطار النظري الذي يجب على المترجم، أثناء ممارسته العملية، أن يكون على دراية به. تطرح “دراسات الترجمة” أسئلة وتبحث عن إجابات عن كل القضايا التي تشغل بال المترجم في ممارسته العملية. يسعى القسم الأول في هذا المساق إلى تقديم صورة عامة عن “دراسات الترجمة” للمشاركين به، من خلال قراءة فاحصة لنصوص تأسيسية عن هذا الفرع المعرفي.
في القسم الثاني من المساق سنناقش قضية “المترجم الفاعل”، سعيًا لتجاوز فكرة الاكتفاء بأن تكون مهمة المترجم أنه شخص مهني، مجرد ناقل للمعرفة، إنما ننطلق من كون المترجم شخصًا مُشّكَلَّا للمعرفة. يقدم المترجم إضافة للثقافة التي يترجم إليها، وهذه الإضافة نابعة من اختياره هو، ومن الموقف الذي ترجم من خلاله النص الأصلي، هكذا هو مشكِّل للثقافة، لا يقل دوره عن دور الكاتب. وكذلك على المترجم أن يعي أن الترجمة نفسها إضافة للنص الأصلي، هذا الذي يستلزم التعامل مع النص الأصلي بندية وبلا دونية. المترجم شخص في حالة تعلم مستمر، يسعى لتطوير مهاراته وفي الوقت نفسه يثق بها، ويتعامل مع ناشري الترجمة من منطلق هذه الثقة. هكذا هو قادر على الإسهام بفاعلية في الشأن الثقافي والاجتماعي والسياسي.
نأمل أن تتيح النصوص والنقاش للمشاركين نافذة على طرق جديدة في التفكير في ممارسة الترجمة وسياساتها وتاريخها، إلى جانب أن تفيدهم في حياتهم العملية واليومية. فإذا كنت مهتمًا بإتقان ممارسة الترجمة عبر تعزيز أدواتك وتطوير معارفك ليس من حيث النظريات العملية فحسب، بل أيضًا اﻷساليب في توظيف المصادر المتاحة من أجل تحسين مستويات الترجمة في مجالات اﻵداب والعلوم اﻹجتماعية واﻹنسانية، فهذا المساق لكم.

المشاركين:

إسلام صلاح الدين، أغاريد محمود، تقى زيدان، محمد سيد علي، مصطفى طه، نهال خليل، نهال الهجين، هدى ذكري، ياسمين المرجوشي

إنتاجات المساق:

إليوت كولا: التراجمة ونقاط التفتيش

 

Leave a Comment

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *