كيف تترجم | القص Fiction

مقال أمير زكي

ماذا لو كنت تترجم نصًا، أي نص، ووجدت أمامك كلمة Fiction، كيف ستترجمها. ترجمة جوجل ستعطيك المقابل “خيالي”. وإذا بحثت في جوجل سيقول لك Gemini إن الترجمة العربية لكلمة “fiction” هي “خيال” أو “رواية” أو “أدب خيالي”. وفي قاموس المعاني: حِكَايَة: قِصَّة؛ خيال؛ رواية؛ تخيُّل؛ الأدب القصصي.

أما في قاموس المورد فتجد هذه المعاني: قصة، رواية، التخييل، الأدب التخييلي، تخيُّل، خيال.

ستجد من كل ما سبق أننا أمام كلمة تبدو بسيطة، ولكنها تحوي معانٍ عديدة وفي نفس الوقت متشابهة، وربما تكون هذه النوعية من الكلمات أكثر ما يزعج المترجمين، فإذا أخطأ المترجم أو لم يوفق في التعبير عن المعنى سيكون قد أخطأ في أمر بسيط.

لذلك يستلزم هذا النوع من الكلمات تدقيقًا إضافيًا، وهذا من أهداف هذا المدخل.

قاموس ميريام وبستر يشير إلى أن fiction تعبر عن أي قصة من ابتكار الخيال، ومن المعاني الأخرى الأدب الخيالي، ثم الرواية تحديدًا، فحين نقول a work of fiction على الأغلب نقصد الرواية. وبالطبع توجد معانٍ أخرى للكلمة كالافتراض أو الأوهام مثلًا، ولكن تركيزنا هنا على الكلمة بالمعنى الأدبي. لذلك علينا الانتقال إلى القواميس الأدبية.

أسعدني بالفعل تعريف قاموس بنجوين للمصطلحات الأدبية، إذ يذكر أن fiction مصطلح عام وغامض للعمل الخيالي، وتحديدًا النثر. وهو لا يضم الشعر أو المسرح، والمصطلح يضم الآن في الأغلب الرواية والقصة القصيرة والرواية القصيرة.

إذن فغموض وعمومية المصطلح موجودان في الإنجليزية، وتطور المصطلح وتغيره موجودان أيضًا. هذا مطمئن قليلًا للمترجم الخطَّاء. ولكن لو اعتمدنا على هذا التعريف في الترجمة إلى العربية سنقع في إشكال، فالـ Fiction يضم الرواية والقصة القصيرة والرواية القصيرة (النوفيلا)، وكل نوع لديه مصطلحه، أما fiction فكيف نترجمها؟

في المعاجم الأدبية الإنجليزية العربية غاب المصطلح عن قسم المصطلحات في كتاب “المصطلحات الأدبية الحديثة” لمحمد عناني. هل لأنها مفهومة بالضرورة؟ العكس هو الصحيح، ففي بداية الكتاب يتحدث عناني عن الكلمة قائلًا: “إذا ترجمناها بالقص الخيالي صعب علينا إيجاد نسبة إليها، وهي أحيانًا ما تعني الخيال فحسب، عند المقابلة بينها وبين الحقيقة (أو الواقع) في المصطلح الذائع Fact and fiction وماذا عسانا نفعل بالصفة المشتقة منها وهي fictional التي قد تُشير إلى أي من المعنيَين (الأدبي أو العام)، بل وبالكلمة التي لا تعني إلا الخرافة fictitious وما يندرج في إطارها من phantasm وphantasmagoric؟”

إذن ليطمئن المترجم الخطَّاء، فعناني نفسه يفكر مليًا في هذه الكلمة البسيطة.

في كتاب معجم المصطلحات الأدبية لإبراهيم فتحي، يُترجَم المصطلح إلى “القصص الخيالي”، ولكنه يضم إلى المصطلح “الدراما” ولا نعرف إذا كان يقصد المسرح أم لا، فعلى الأغلب المسرح لا ينضم لمفهوم fiction.

في معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب لمجدي وهبة وكامل المهندس يقولان أيضًا “القَصَص الخيالي”.

اختيار المترجم

لا نرى أن الاختيار سهل، المفهوم ليس يسير الترجمة عكس ما يبدو. لكن يمكننا أن نستبعد قليلًا، لنستبعد الأدب لأنها مقابل literature ولأنها لفظة أكثر شمولًا، نستبعد سرد (وهي مقابل يستخدمه البعض) لأنها مقابل Narrative وهي تشير أيضًا إلى مفهوم آخر، نستبعد رواية، لأن Fiction لا تقتصر على الروايات، ولكن لنكن حريصين هنا، فعادة القسمة المكتبية الإنجليزية تضع الروايات فحسب في قسم Fiction، مستبعدة المسرح ومستبعدة القصة القصيرة، ولكن علينا أن نكون واعين بالسياق هنا.

ما رأينا؟ نحن نستخدم القصُّ كترجمة لـ Fiction والقص مصدر للفعل قصَّ وتعريفاته العربية تتحدث عن شخص يحكي أو يروي، بغض النظر عن شكل الحكاية (قصة، رواية، رواية قصيرة)، وهي لا تضم المسرح القائم على الحوار، ولا تضم الشعر، ولدينا أفعال كثيرة تخص قرض الشعر. ربما علينا إذا أردنا الدقة أو التأكيد أو الاطمئنان أن نضيف “الخيالي (القص الخيالي)”. حتى ننفي واقعية ما يُقَص هنا.

توجد إشكالية أخرى للمصطلح النافي للـ fiction وهو ال nonfiction وهو أيضًا مصطلح محير في الإنجليزية بداية من طريقة الكتابة، إذ يكتب أحيانًا non-fiction، وعلى المستوى المكتبي، فكل ما هو ليس رواية يوضع في قسم ال nonfiction بما في ذلك القصة والمسرح والشعر. ولكن التعريف المبدئي، وفقًا لمعجم مريام وبستر يُعرَّف ال nonfiction على أنه يشتمل على الأعمال الأدبية التي لا تضم القصص والروايات. بالنسبة لي فأنا أترجمها بالأعمال غير القصصية. هل نحتاج إلى ترجمة أبسط أو ذات كلمات أقل؟ لنستمع إلى رأي المترجمين.

Leave a Comment

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *