
سياسة نشر الكتب المترجمة:
كتب ترجمان هو مشروع النشر النابع من تعاون ترجمان مع المترجمين، يستهدف هذا التعاون دعم المترجمين الراغبين في نشر أعمال مستقلة غير رائجة في السوق التجاري الهادف للربح. ننشر ترجمات لكتب ذات حمولة عميقة سواء كانت أعمالًا أدبية أو أعمالًا في مجال الإنسانيات والنظرية الاجتماعية. ونرحب بتدخلات المترجم سواء من جهة إضافة مقدمة أو التوسع في الهوامش أو غيرها من عتبات النص.
ندعو المترجمين إلى التقدم بأعمال مهمة لكنها مهمشة ولا تحظى بوجود كافٍ وسط صناعة النشر، أي أعمال تسهم في تداول الفكر النقدي والإبداعات الأدبية غير المطروقة في العربية. نستقبل الترجمات من المترجمين المخضرمين والجدد، وإن كان على المترجم أن يكون قد نشر من قبل عملًا مترجمًا واحدًا على الأقل إلى العربية عن دار نشر معروفة، أو له إسهامات مستمرة في الترجمة في الصحف والمواقع، أو شارك في إحدى ورش الترجمة التي تيسرها مبادرة ترجمان. نفضل أن تكون الترجمات عن اللغة الأصلية، لا لغة وسيطة، مع إتاحة بعض الاستثناءات التي تعود إلى طبيعة العمل ولغته.
ينبغي أن تضم رسالة التقديم:
أ. مقترحًا يمتد من 3 إلى 5 صفحات يشتمل على:
1) وصفًا للعمل ولأهميته في العموم وفقًا لرؤية المترجم أو المترجمة.
2) نبذة عن المؤلف أو المؤلفة وثبتًا لأعماله الأخرى، مع توضيح الأعمال التي ترجمت سابقًا له أو لها إلى العربية.
ب. سيرة مهنية للمترجم أو المترجمة.
ج. ترجمة عينة (3000 كلمة بحد أدنى) من العمل المقترح.
ترسل الاقتراحات والاستفسارات على البريد الإلكتروني التالي: [email protected]
