ويكي ترجمان | خليل كلفت (1941 – 2015)

خليل كلفت مترجم وكاتب وناقد أدبي ومفكر سياسي واقتصادي ولغوي مصري نوبي ولد بمحافظة أسوان في 9 إبريل عام 1941 وتوفي 9 نوفمبر 2015 عن عمر يناهز 74 عامًا. حصل على الإبتدائية والإعدادية والثانوية في مدارس النوبة قبل التهجير، ثم انتقل إلى القاهرة بعدما أنهى الثانوية، للالتحاق بكلية التجارة بناءً على نصيحة شقيقه الأكبر محمد التاجر في باب اللوق، لكن دبّت خلافات فكرية بينهما جعلت خليل يمضي في مسار آخر، ويترك الجامعة بعد عام واحد، في خطوة يجد لها تبريراتها على حد قوله: “هذا السلوك كان طبيعيًا للمنخرطين في الوسط الأدبي، الشاعران عبد الرحمن الأبنودي وأمل دنقل فعلا الأمر نفسه”.

حصل خليل كلفت لاحقًا على ليسانس الترجمة بنظام التعليم المفتوح من كلية الآداب، جامعة القاهرة في يوليو 2003. عمل 7 سنوات (1962-1969) موظفا بمؤسسة فنون المسرح والموسيقى (الإدارة ثم مسرح الجيب) إلى أن استقال لعدم ميله إلى الوظائف الحكومية، ولاحقا عمل سنتيْن في الثمانينيات بدار الياس العصرية للطباعة والنشر في مجال وضع المعاجم أو ترجمتها، ثم عمل معها من المنزل بالتعاقد على أعمال بعينها طوال عقديْن من الزمان في نفس المجال.

بدأ حياته الأدبية في الستينيات من القرن العشرين كناقد أدبي، ونشر مقالاته في صحف ومجلات ثقافية متعددة، مثل المساء وغاليري 68 والآداب البيروتية والانتفاضة والشيوعى المصرى، حيث كتب عن الشاعر العراقي الكبير عبدالوهاب البياتي مجموعة مقالات صدرت في كتاب مستقل بعد ذلك في السبعينيات، وكتب عن الشاعر الفلسطيني توفيق زيادة وبشر بأدباء قبل أن يصبحوا كتابًا كبارًا، أبرزهم سعيد الكفراوي وجار النبي الحلو.

ترجم عن الإنجليزية والفرنسية والإسپانية والبرتغالية (الأخيرة عن لغة وسيطة، على الأخص أعمال ماشادو دي أسيس وبورخس) ووضع (بمفرده أو بالمشاركة) عددًا من القواميس والمعاجم اللغوية المهمة، أشهرها «الياس- هاراب التجاري، ومعجم تصريف الأفعال العربية ومعجم تصريف أفعال لهجة القاهرة. وحصل على جائزة الكتاب الأورو-متوسطية الأولى في الترجمة في يناير 2007 وجائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة من المركز القومي للترجمة تقديرًا لترجماته الرفيعة وخاصة ترجمته لكتاب “النظام القديم والثورة الفرنسية” للكاتب ألكسي دو توكڤيل. ونشرت ترجماته الأدبية في مطبوعات أبرزها مجلة العربي.

ويعتبر خليل كلفت في المجال اللغوي- عمومًا- حجة قوية، وإسهاماته العديدة في هذا الأمر ترشحه لذلك، وقد نشرها في مجلات قضايا فكرية وابن عروس وفصول، وهي دراسات عن الإزدواج اللغوي بين الفصحى والعامية، وتجدد النحو وتطويره، وتخليصه من كل المعوقات التي تعرقل تطور ونمو اللغة ذاتها، ويجعلها متأخرة عن كل اللغات الأخرى الحية. ومن أشهر مقالاته في هذا المجال واحد بعنوان “هل الخبر مرفوع؟”

نشط خليل كلفت سياسيًا أيضًا، وشارك في التيار اليساري المصري منذ أواخر الستينات، وكان من الداعين لتوحيد الجماعات اليسارية، وأسس مع رفاقه التنظيم الشيوعى المصرى فى 8 ديسمبر 1969 الذي تحول بعد ذلك إلى حزب العمال الشيوعي المصري، الذى لعب دورًا قياديًا ومؤثرًا فى الجامعات المصرية وخصوصًا قبل حرب 1973، وفى 1973 قُبض على قياداته الرئيسية ومن ضمنهم خليل كلفت ووضعوا تحت الحراسة المشددة فى قسم التأديب المعزول بسجن الحضرة بالإسكندرية، حيث قضى في محبسه على ذمة قضية إنشاء تنظيم سري سنتين إلا شهرين (1973-1975) تعرض فيهما للتعذيب (وقد رفع قضية ضد الدولة لتعويضه في التسعينيات وربحها وكان غرضه من ذلك نزع الاعتراف منها بتعذيبه)، تلتها فترات من الهرب من الشرطة السياسية. وكان من المعارضين البارزين لنظام حسني مبارك، وداعمًا لثورة 25 يناير 2011، وإن كان رأى فيما بعد أن الثورة لم تتحقق أهدافها كاملة وانحرفت من خلال الأسلمة والأخونة.

كان خليل كلفت رأس حربة فى الحزب تحت اسم “صالح محمد صالح”، وكتب عددًا هائلًا من الكتب والدراسات النظرية السياسية تحت هذا الاسم الحزبي، أهمها “الإقطاع والرأسمالية الزراعية في مصر: في عهد محمد على إلى عهد عبدالناصر”، وقد ترجم هذا الكتاب إلى اللغة اليابانية، ونقله الباحث اليابانى إيجى ناجاساوا. بعض هذه الدراسات لم يشهد النور حتى الآن، لكن بعضها نُشر بشكل أوسع نسبيًا بعد اختلافه مع الحزب فى عام 1982، إثر خلاف على تحليل الاجتياح الإسرائيلى لجنوب لبنان وموقف المقاومة، فكتب ورقة شهيرة باسمه الحقيقى تحت عنوان “الكارثة الفلسطينية”، بعدها صدرت له سلسلة مطبوعات تحت عنوان “الطريق”، لتنشر بعضًا من جهوده النظرية فى المسألة القومية وغيرها. 

إصداراته في الترجمة:

الأدب:

  • ماشادو ده أسيس: السراية الخضراء (روايـة قصيرة)، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، الطبعة الأولى، القاهرة، 1991، [عن الإنجليزية].
  • ماشادو ده أسيس: دون كازمورّو (رواية)، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، الطبعة الأولى، القاهرة، 1991، [عن الإنجليزية]. وأعيد إصدارها مرتين آخرهما عن دار النسيم.
  • خ. ل. بورخيس: مختارات الميتافيزيقا والفانتازيا (قصص، مقالات، أشعار، حكاية رمزية).
  1. الطبعة الأولى، دار شرقيات، القاهرة، 2000، [عن الإنجليزية].
  2. الطبعة الثانية، الهيئة العامة للكتاب، القاهرة، 2008.
  • مجموعة من الكتاب البرازيليين: قصص برازيلية (بالاشتراك مع سحر توفيق)، إبداعات عالمية، المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الطبعة الأولى، الكويت، 2000، [عن الإنجليزية].
  • مجموعة من الكتاب: آدم وحواء وقصص أخرى من أمريكا اللاتينية، سلسلة آفاق عالمية، الهيئة العامة لقصور الثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2008، [عن الإنجليزية].
  • ماشادو ده أسيس: حكاية سكندرية، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2009، [عن الإنجليزية].
  • ساندرا سيسنيروس: بيتنا في شارع المانجو، المركز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2012، [عن الإنجليزية].
  • روبرت ڤالزر: البرلينية الصغيرة – قصص، دار النسيم للنشر والتوزيع، الطبعة الأولى، القاهرة، 2014، [عن الإنجليزية].

النقد الأدبي:

  • يوري كارياكين: دوستويڤسكي ـ إعادة قراءة، كومبيونشر للدراسات والإعلام والنشر والتوزيع، الطبعة الأولى، بيروت، 1991، [عن الإنجليزية].
  • پول ب. ديكسون: الأسطورة والحداثة: حول رواية دون كازمورّو، المشروع القومي للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 1998، [عن الإنجليزية].
  • مجموعة من الكتاب: عوالم بورخيس الخيالية، آفاق الترجمة، الهيئة العامة لقصور الثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 1999، [عن الإنجليزية والفرنسية].
  • بياتريث سارلو: بورخيس: كاتب على الحافة، المشروع القومي للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2004، [عن الإنجليزية].
  • ماريا تيموسكو: الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي: ترجمة الأدب الآيرلندي المبكر إلى الإنجليزية، المشروع القومي للترجمة، المركز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2009، [عن الإنجليزية].

الفكر السياسي والاقتصادي والفلسفي:

  • وثائق محكمة الشعوب الدائمة للرابطة الدولية لحقوق وتحرر الشعوب ـ جلسة بشأن أرتريا، ميلانو، إيطاليا، 24-26 مايو 1980: قضية أرتريا، الطبعة الأولى، پاريس، 1985، [عن الإنجليزية والفرنسية].
  • سيرچ لاتوش: تغريب العالم: دراسة حول دلالة ومغزى وحدود تنميط العالم، الطبعة الأولى، دار العالم الثالث (بالتعاون مع المركز الفرنسي للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، [عن الفرنسية].
  1. الطبعة الأولى، القاهرة، 1992.
  2. الطبعة الثانية، المغرب، ؟؟؟؟؟.
  • توما كوترو وميشيل إسّون: مصير العالم الثالث، دار العالم الثالث (بالتعاون مع المركز الفرنسي للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، الطبعة الأولى، القاهرة، 1995، [عن الفرنسية].
  • راؤول چيرارديه: الأساطير والميثولوچيات السياسية، دار الفكر للدراسات والنشر والتوزيع (بالتعاون مع المركز الفرنسي للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، الطبعة الأولى، القاهرة، 1995، [عن الفرنسية].
  • كريس هارمان: العاصفة تهب (حول انهيار النموذج السوڤييتي)، [عن الإنجليزية].
  1. الطبعة الأولى، دار النهر، القاهرة، 1995.
  2. الطبعة الثانية بعنوان: انهيار النموذج السوڤييتي- الأسباب والنتائج، المركز القومي للترجمة، القاهرة، 2010.
  • فيل سليتر: مدرسة فرانكفورت: نشأتها ومغزاها ـ وجهة نظر ماركسية.
  1. الطبعة الأولى، المشروع القومي للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، 2000، [عن الإنجليزية].
  2. الطبعة الثانية، المشروع القومي للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2004.
  • فيديريكو مايور و چيروم بانديه: عالم جديد (بالتعاون مع منظمة اليونسكو؛ بالاشتراك مع علي كلفت)، دار النهار للنشر، بيروت، الطبعة الأولى، 2002، [عن الفرنسية].
  • إينياسيو رامونيه: حروب القرن الحادي والعشرين : مخاوف وأخطار جديدة، [عن الفرنسية].
  1. الطبعة الأولى، دار العالم الثالث (بالتعاون مع المركز الفرنسي للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، القاهرة، 2005.
  2. الطبعة الثانية، مكتبة الأسرة، القاهرة، 2006.
  • إيڤ ميشو (إشراف) جامعة كل المعارف: ما الحياة؟ (بالاشتراك في ترجمة جماعية)، المشروع القومي للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة (بالتعاون مع المركز الفرنسي للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، الطبعة الأولى، القاهرة، 2005، [عن الفرنسية].
  • إيڤ ميشو (إشراف) جامعة كل المعارف: ما الثقافة؟ (بالاشتراك في ترجمة جماعية)، المشروع القومي للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة (بالتعاون مع المركز الفرنسي للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، الطبعة الأولى، القاهرة، 2005، [عن الفرنسية].
  • نخبة من المؤلفين: تحولات عالمية عند منعطف القرن: دراسات ومقالات سياسية واجتماعية واقتصادية، دار هفن، الطبعة الأولى، القاهرة، 2008، [عن الإنجليزية والفرنسية].
  • چوزيف ستيجليتز و أندرو تشارلتون: تجارة عادلة للجميع، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، (بالتعاون مع مشروع “كلمة”)، الطبعة الأولى، القاهرة، 2009، [عن الإنجليزية].
  • ألكسي دو توكڤيل: النظام القديم والثورة الفرنسية، المركز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2010، [عن الفرنسية].
  • بي. سي. سميث: كيف نفهم سياسات العالم الثالث، نظريات التغيير السياسي والتنمية، المركز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2011، [عن الإنجليزية].
  • پول سويزي: نظرية التطور الاقتصادي : مبادئ الاقتصاد السياسي الماركسي (بالاشتراك مع سحر توفيق)،  المركز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2021.

المعاجم:

  • الياس–هاراب القاموس التجاري إنجليزي-عربي، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، الطبعة الأولى، القاهرة، 1996، [عن الإنجليزية].
  • چيرار سوسان و چورچ لابيكا: معجم الماركسية النقدي (بالاشتراك في ترجمة جماعية)، دار محمد علي للنشر، صفاقس، تونس، و دار الفارابي ، بيروت (بالتعاون مع منظمة اليونسكو)، الطبعة الأولى، 2003، [عن الفرنسية].

أدب الأطفال والناشئة:

  • ريتا جولدن چيلمان: شخابيطو تشخبط (قصة مصورة)، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، الطبعة الأولى، القاهرة، 2006، [عن الإنجليزية].
  • آنا ماريا روميرو يبرا: دينو، الديناصو [Ufito, el dinosaurio]، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، الطبعة الأولى، القاهرة، 2006، [عن الإسپانية].
  • ميكيل بالبيردي: ملك الغابة [El rey de la selva]، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، الطبعة الأولى، القاهرة، 2006، [عن الإسپانية].
  • آني جروڤي، تيمور والتعبيرات، (بالاشتراك مع هويدا نور الدين)، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، الطبعة الأولى، القاهرة، 2006، [عن الفرنسية].
  • برنار كلاڤيل: أساطير البحر، المشروع القومي للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2007، [عن الفرنسية].
  • برنار كلاڤيل: أساطير الجبال والغابات، المركز القومي للترجمة، القاهرة، الطبعة الأولى، 2007، [عن الفرنسية].
  • برنار كلاڤيل: أساطير البحيرات والأنهار، المركز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2008، [عن الفرنسية].

مراجعة و/ أو تقديم:

  • (مراجعة) توني كليف: رأسمالية الدولة في روسيا، ترجمة: عمر الشافعي، مركز الدراسات الاشتراكية، الطبعة الأولى، القاهرة، 1998، [عن الإنجليزية].
  • (مراجعة وتقديم) هاوارد كايجل وآخرون: أقدم لك… ڤالتر بنيامين، ترجمة: وفاء عبد القادر مصطفى، المشروع القومي للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2005، [عن الإنجليزية].
  • (مراجعة) چن دي: الترجمة الأدبية ـ رحلة البحث عن الاتساق الفني: ترجمة: محمد فتحي كلفت، المشروع القومي للترجمة، المركز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2009، [عن الإنجليزية].
  • (تقديم) وولتر إمري: مصر وبلاد النوبة، ترجمة: تحفة حندوسة، مراجعة: عبد المنعم أبوبكر، المشروع القومي للترجمة، المركز القومي للترجمة، سلسلة ميراث الترجمة، الطبعة الثانية، القاهرة، 2008، [عن الإنجليزية].
  • (مراجعة) كريس هارمان: إنجلس وأصل المجتمع البشري، ترجمة: هند خليل كلفت، المشروع القومي للترجمة، المركز القومي للترجمة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2012، [عن الإنجليزية].
  • (تحرير) خارطة اليسار العربي، مكتب شمال أفريقيا، 2014.
  • (مراجعة) أنطونيو رودريجيث: حكايات حول المدفأة، الجزء الأول والثاني، ترجمة: عزة خليل كلفت، المركز القومي للترجمة، القاهرة، 2016، [عن الإسپانية].

إصداراته في التأليف:

السياسة والفكر:

  • نشر في السبعينات باسم صالح محمد صالح العديد الكتب في مجالات الاقتصاد والسياسة والفكر.
  • الإقطاع والرأسمالية الزراعية في مصر من عهد محمد علي إلى عهد عبد الناصر [الاسم الأصلي للكتاب: تطور الرأسمالية الزراعية في مصر قبل 1952]، دار ابن خلدون، الطبعة الأولى، بيروت، 1979.
  • حول أسلوب الإنتاج الآسيوي، سلسلة دليل المناضل في النظرية، الطبعة الأولى، دار ابن خلدون، بيروت، 1978.
  • القرن الحادي والعشرون: حلم أم كابوس؟، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2007.
  • ثورة يناير 2011 – طبيعتها وآفاقها (مقالات 2011)، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2014.
  • ثورة يناير 2011 – الثورة والثورة المضادة في مصر (مقالات النصف الأول من 2012)، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2014. 
  • الإطاحة بالمرشد (بالاشتراك مع جورج إسحاق)، هيئة الكتاب، الطبعة الأولى، القاهرة، 2015.

النقد الأدبي:

  •  النموذج الثوري في شعر عبد الوهاب البياتي، (بالاشتراك في عمل جماعي)، الطبعة الأولى، بغداد، 1972.
  • خطوات في النقد الأدبي، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2005.

اللغويات:

  • معجم تصريف الأفعال العربية، (بالاشتراك مع حسن بيومي وأحمد الشافعي) دار الياس العصرية للطباعة والنشر، الطبعة الأولى، القاهرة ، 1989.
  • من أجل نحو عربي جديد.
  1. المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، القاهرة، 2009. 
  2. مكتبة الأسرة، الطبعة الثانية، القاهرة، 2013.

Leave a Comment

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *