عن ترجمان
تهدف ترجمان إلى خلق مجتمع فئوي من المترجمين العاملين في مجال الترجمة الفكرية واﻷدبية والمهتمين بحركة الترجمة من اللغويين واﻷكاديميين. يلتقي المترجمين في ترجمان على اختلاف تخصصاتهم وخلفياتهم واهتماماتهم للتشبيك والتعاون والتجويد وابتكار طرق جديدة لتوظيف التقنية لتلبية احتياجاتهم في مجال الترجمة.
يخصص المشروع جزءًا بارزًا من جهده إلى مجال دراسات الترجمة، غير المطروق بشكل كافٍ في العالم العربي، رغم أهميته وسط تزايد عدد الترجمات في الفترة الأخيرة، لكن هدفنا في العموم هو زيادة الوعي بالترجمة، بعد عقود من عدم الانتباه إلى أهمية هذا المجال في تعزيز الثقافة وترويج الأفكار، بالإضافة إلى تأكيد أن المترجم ليس مجرد ناقل، بل شخص وخلَّاق وفاعل في مجال الثقافة. أحد الأهداف المهمة لمشروعنا هو التنويه بأهمية حقوق المترجمين في سوق النشر العربي، عدم الدراية بهذه الحقوق يمثل مشكلة كبيرة، وهو مصدر شكوى رئيسي لدى المترجمين الذي يشعر الكثير منهم أنهم لا يتلقون المقابل المادي والمعنوي الكافي لمجهودهم خلال الترجمة.
موقع ترجمان
يهتم موقع “ترجمان” بمجال الترجمة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والأدب، وهو مشغول بطرح الجدالات عن الترجمة دراسة وتطبيقا، ويهتم بأخبار الترجمة في العالم العربي، وبدراسات الترجمة في العالم، والنقاش مع المترجمين عن تجاربهم، وإقامة مجتمع من المترجمين لرفع الوعي بأوضاع مهنة الترجمة وأخلاقياتها. يسعى الموقع لأن يصبح أرضية تقوم من منطلقها فاعليات ثقافية وورش ترجمة وإصدارات، كما نسعى من خلال الموقع للوصول إلى كل الجمهور المهتم بالترجمة في العالم العربي، إذ سنكون حلقة الوصل بين دور النشر والمترجمين، وبين المترجمين وبعضهم. يجمع موقع “ترجمان” بين كونه موقعًا تعليميًا وأرشيفيًا وإخباريًا، حيث يهدف إلى توفير محتوى عربي واف عن دراسات الترجمة، وإخراج هذا المجال من الحلقات الأكاديمية إلى القارئ العادي، حتى يكون القارئ أكثر وعيًا بعمليات الترجمة ونظرياتها وممارساتها.
يضم الموقع الإلكتروني عدة أقسام:
– مقالات: يهدف هذا القسم إلى التعمق في مجال دراسات الترجمة، سواءً بالكتابة مساهمات المترجمين بالكتابة أو الترجمة في كل ما يخص هذا الحقل.
– الحوارات القصيرة: تركز على تسليط الضوء على الإصدارات الجديدة، وهي تؤدي دور الخبر والتنويه بهذه الإصدارات وتمنح مساحةً للمترجمين الصاعدين بالتعرّف أكثر على حقل الترجمة ومناهج المترجمين الآخرين.
– “كيف تترجم؟”: يقوم هذا القسم على اختيار مصطلح في مجال العلوم الإنسانية والنقد الأدبي ورصد كيفية ترجمته إلى العربية تاريخيًا، وتحديد أفضل ممارسات لترجمته، ما يفيد المترجمين عمليًا. يهدف هذا القسم لبناء مكتبة للمصطلحات المستعصية على الترجمة أحيانًا أو غير الشائعة، وتتبع ترجمتها وسياقها في النصوص.
– “ويكي ترجمان”: يهدف هذا القسم لتوثيق ترجمات المترجمين المخضرمين الكاملة وسيرتهم الذاتية، ليكون مرجعًا منظمًا للجمهور.
يهتم موقع “ترجمان” بنشر مراجعات مختصة بالترجمة، وليست مراجعات عامة عن مضمون الكتب. من أبرز ما ستقوم به “ترجمان” هو إجراء حوارات مع مترجمين مخضرمين، لهم سنوات وكتب في الترجمة، الحوارات ستكون بطريقة السؤال والجواب، والحوار سيكون مطولًا ليغطي المسار المهني للمترجم وطبيعة اختياراته أو الاختيارات المفروضة عليه وتكوينه الفكري وعملية الترجمة وطقوسها وتعليقه عن وضع الترجمة. الغرض من الحوارات أن تكون توثيقًا لتجارب المترجمين المصريين والعرب وأحيانًا الأجانب. سيكون قسم الحوارات الطويلة بمثابة فرصة لتبادل الخبرات وكذلك تأريخ وضع الترجمة في العالم العربي. ومن منطلق موقع “ترجمان” ستقام فاعليات متعلقة بالترجمة، سواء جلسات قراءة نظرية، أو ورش ترجمة للممارسة العملية، وهما ممارستين أجراهما القائمون على الموقع من قبل.
لـ”ترجمان” آلية واضحة للنشر، وكذلك آلية واضحة للمراجعة وحتى الاعتذار عن قبول المساهمات. نكرِّس في موقعنا مكانة الكاتب والمترجم، بإبراز أسمائهم، وكذلك ملكيتهم للمحتوى الذي ينشرونه لدينا، وفي حالة إعادة النشر من موقع آخر، نراعي الاستئذان من القائمين على الموقع. تُنشَر الإسهامات على الموقع بوتيرة متوسطة، للحفاظ على مستوى رفيع من النشر، وحتى يأخذ كل إسهام حقه في الفحص والمراجعة. من هذا المنطلق أيضًا يؤدي القائمون على الموقع دور تدريب المترجمين والكُتَّاب الشباب لجعل إسهاماتهم في أفضل صورة ممكنة، وذلك عن طريق التحرير المباشر والمشترك عن طريق الإنترنت.
ورش ترجمان
تعمل ترجمان على تحطيم الشعور باﻹنفصال والاغتراب بين المترجمين وإقامة جسور التواصل بينهم من خلال إقامة ورش تعليمية تمكن المترجمين من استعادة حيويتهم في النهوض بحركة الترجمة. تؤمن ترجمان بتعددية طرق التعلم المرن في حقل الترجمة، حيث تنظم ورشها اللقاءات التفاعلية والندوات التثقيفية بهدف إثراء خبرات المترجمين وتنمية مهاراتهم عبر المشاركة في أنشطة متنوعة، كما تسعى ورش ترجمان إلى تنشيط ممارسة المترجمين عبر تعزيز أدواتهم وتطوير معارفهم من خلال تيسير جلسات تعليمية تتناول مختلف جوانب عملية الترجمة من حيث ليس اﻷدوات والمهارات فحسب، بل الفلسفة والنظريات العلمية اﻷخرى وأفضل اﻷساليب من أجل توظيف المصادر المتاحة نحو تحسين مستويات الترجمة في مجالات اﻵداب والعلوم اﻹجتماعية واﻹنسانية.
يتشكل منهج الورش من مجموعة من اﻷنشطة الجماعية والمناهج المختلفة التي تغطي الجوانب النقدية والعملية من مجال الترجمة وتهدف إلى تقديم إنتاج حقيقي ذو مستوى رفيع. وبذلك تضع ترجمان دورها التعليمي موضع القلب في مشروعها الثقافي والمعرفي. ومن منطلق خبرة القائمين على الموقع في إجراء ورش ترجمة وجلسات قراءة حول الترجمة، سيساهم موقع ترجمان بأن يكون نقطة انطلاق لإجراء فاعليات ونشاطات حول الترجمة، سواء على المستوى النظري الذي يخص دراسات الترجمة أو على المستوى العملي الذي يخص ممارسة الترجمة ذاتها.
كتب ترجمان
كتب ترجمان هو مشروع النشر النابع من تعاون ترجمان مع المترجمين، يستهدف هذا التعاون دعم المترجمين الراغبين في نشر أعمال مستقلة غير رائجة في السوق التجاري الهادف للربح. ننشر ترجمات لكتب ذات حمولة عميقة سواء كانت أعمالًا أدبية أو أعمالًا في مجال الإنسانيات والنظرية الاجتماعية. ونرحب بتدخلات المترجم سواء من جهة إضافة مقدمة أو التوسع في الهوامش أو غيرها من عتبات النص.
صدرَ لترجمان إصدارين حتى الآن: الأول كان “الأفعى المتعددة الرؤوس” من ترجمة أحمد حسان وبالتعاون مع دار الكتب خان عام 2023، والآخر ساهم فيه عدة مترجمين تحت إشراف محرري ترجمان تحت عنوان “الترجمة نقاط عبور” عن دار هن في عام 2025 وهو يضم مقالات مختارة عن الترجمة. أقامت ترجمان مناقشةً لكتاب الأفعى المتعددة الرؤوس بحضور المؤلفين في مؤسسة نظر عام 2023، كما ناقش المترجم هشام فهمي كتاب “الترجمة نقاط عبور” في دار هن عام 2025.
