هيئة تحرير ترجمان
سماح سليم: أستاذة مساعدة بقسم اللغات الأفريقية والشرق أوسطية بجامعة روتجرز بالولايات المتحدة. تركز بحوثها الأكاديمية على الأدب العربي الحديث. صدر لها “الرواية والمخيلة الريفية في مصر” وتعمل حاليًا على كتاب عن الترجمة والحداثة والسرد الشعبي في بداية القرن العشرين. ترجمت إلى الإنجليزية عدة أعمال منها: “وقائع غرق جزيرة الحوت” لمحمد المخزنجي، وقد حصلت ترجمتها لرواية “الطوق والأسورة” ليحيي الطاهر عبد الله على جائزة بانيبال، وكذلك رواية “المبتسرون” لأروى صالح.
حسين الحاج: تخرج من كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة. أثناء سنوات الدراسة، اهتم بإلقاء الشعر والتمثيل في المسرحيات والأفلام القصيرة وكتابة وترجمة الشعر والمقالات والقصص القصيرة المنشورة في المواقع والمدونات الإلكترونية. نظم مجموعة قراءة في دراسات الترجمة برفقة المترجمين سماح سليم وأمير زكي وأحمد حسان بمركز الصورة المعاصرة في 2015 ثم أطلق مختبر الترجمة في سيلاس عام 2016 وشارك في تسيير أعماله في السنوات التالية حتى عام 2022. صدرت له ترجمة كتاب “12 أطروحة حول تغيير العالم”، بالإضافة إلى ترجمة كتاب “الدليل في طلب المستحيل” الذي نُشِر أولًا على موقع كتب مملة.
مريم ناجي: حاصلة على ليسانس في اللغة الإنجليزية وآدابها من كلية الآداب بجامعة أسيوط. ترجمتْ مذكرات ستيفني لاند «خادمة» (عصير الكتب) (2023) وشاركت في ترجماتٍ مشتركة صدرت في «أفضل مئة رواية في اللغة الإنجليزية» (2023) و «أفضل مئة كتاب في اللغة الإنجليزية» لروبرت مكروم (2024) و«كيف تصنع حركة نسوية من المطبخ؟» (دار هن) (2023) و«حب وحرب» لعدد من الشعراء والشاعرات الفلسطينيات (دار تريس) (2024)، ورواية «الفلسطينية» لليلى مارشي (الكتب خان) (2026). كذلك حرَّرتْ كتاب «أ ب بيداجوچيا نسوية: إعادة تخيُّل لأصول التربية» الناتج عن ورشة الترجمة النسوية الجماعية التي شاركت في تيسيرها (دار هن) (2025). تدرس حاليًا ماجستير الأدب الإنجليزي والمقارن بالجامعة الأمريكية في القاهرة.
