حوار مع المترجمة | رواية صمت الحملان من ترجمة سها السباعي

عمي، بشير السباعي، وأستاذي الذي أعتبره أبي الروحي، خليل كلفت. كان لكل منهما طريقته التي جعلتني أحب الترجمة وأدرسها وأعمل بها.

Continue Reading حوار مع المترجمة | رواية صمت الحملان من ترجمة سها السباعي

ما الذي يفعله المترجم؟

يُحكى عن روبرت فروست أنه قال "الشعر هو ما يضيع في الترجمة". لكن سيرلز قد يقول إن ذلك لا يكون صحيحًا إلا إذا ضاع فيها المترجم أيضًا.

Continue Reading ما الذي يفعله المترجم؟

صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

يستذكر مراقبته لوالده الروائي "جيرت هوفمان" وهو يقوم بصياغة مسودات رواياته، ثم يربطها بمشابك ويضعها جانبًا لتستقر معلقة مثل "قطع لحم معلق على عوارض خشبية". وبنفس الطريقة، يحب هوفمان أن يترك مخطوطات ترجماته تستريح لبعض الوقت قبل أن يضفي لمساته الأخيرة عليها. 

Continue Reading صائغو الكلمات متعددو اللغات (الجزء الثاني): مايكل هوفمان

حوار مع المترجم | كتاب “عن بلاغة العاميَّة” من ترجمة مينا ناجي

الكتاب مؤلفه دانتي أليجييري. دانتي "الكوميديا الإلهيَّة"، الذي يُعتبَر أب اللغة الإيطاليَّة الحديثة. العمل نفسه كتاب نظري صغير (كان ينوي دانتي استكماله لكنه لم يفعل) عن موضوع لا زال شائكًا وحيويًا حتى الآن

Continue Reading حوار مع المترجم | كتاب “عن بلاغة العاميَّة” من ترجمة مينا ناجي